Có lẽ bạn đã bỏ lỡ cách tỏ tình này

Đố bạn biết “I love you” trong tiếng Nhật là gì đấy.

好き (suki)? 愛してる (aishiteru)? Tớ “mặt trăng” cậu (như trong phim Dáng hình thanh âm)?

Trên thực tế, người Nhật chẳng bao giờ thốt ra các từ đó vì xấu hổ. Thay vào đó, họ thường thể hiện tình cảm qua hành động cử chỉ quan tâm. Nhưng như vậy không có nghĩa là người Nhật không biết bày tỏ tình cảm qua ngôn từ nhé.

Câu tỏ tình người Nhật thường dùng xuất phát từ Nhà văn 夏目漱石 Natsume Souseki. Khi ông còn là giáo viên tiếng Anh, có lần ông yêu cầu học trò dịch câu “I love you” sang tiếng Nhật. Thấy học trò dịch word-by-word, ông tức giận:

Các anh các chị có phải là người Nhật không vậy? Người Nhật làm sao có thể thốt ra những thứ 図々しい (trơ trẽn, không biết thẹn) như thế. Phải dịch là 月がきれいですね (Trăng đêm nay đẹp nhỉ)

Cái câu “Trăng đêm nay đẹp nhỉ” tưởng chừng chẳng liên quan ấy, lại chất chứa cả một bầu trời tình cảm.

Khi một người nói “I love you” và nhìn về phía đối phương, đối phương sẽ nhìn về phía người đó. Như vậy hai điểm nhìn của họ khác nhau.

Nhưng khi một người vừa nhìn trăng vừa nói “Trăng đêm nay đẹp nhỉ”, người còn lại sẽ vô thức ngẩng nhìn vầng trăng ấy. Như vậy điểm nhìn của hai người sẽ cùng hướng về một phía.

Có lẽ yêu là thế, là khi hai người đều nhìn về một hướng, cùng nhau cảm nhận vẻ đẹp của sự vật.

KHI NHẬN ĐƯỢC LỜI TỎ TÌNH NHƯ THẾ NÊN TRẢ LỜI NHƯ THẾ NÀO ĐÂY?

Trong trường hợp đồng ý:

あなたと見る月だからでしょうね。(Anata to miru tsuki dakara deshou ne) - Là vì em được ngắm trăng cùng với anh đấy !

あなたとずっとこの美しい月を見ていたい (Anata to zutto kono utsukushii tsuki wo miteitai) - Em muốn mãi được ngắm ánh trăng xinh đẹp này cùng anh

Hai câu trên rất phù hợp với ngữ cảnh, nhưng chẳng hiểu sao người Nhật hay trả lời bằng “死んでもいいわ” (shindemo ii wa) - Có chết em cũng vui lòng. Đây là sản phẩm của một pha dịch “đi vào lòng đất” (thực sự là theo nghĩa đen) của Futabatei Shimei khi ông dịch chữ ваша (yours) trong cuốn tiểu thuyết Nga Ася.

Trong trường hợp muốn từ chối một cách thanh lịch:

手が届かないからこそ綺麗なんです。(Te ga todokanai karakoso kirei nan desu) - Vì không thể với đến nên ánh trăng ấy thật xinh đẹp.

Ý của câu này là “Xin anh đừng cố gắng vươn đôi tay tới ánh trăng ấy nữa”

Tóm lại, mình thấy cách tỏ tình của người Nhật kín đáo, ý nhị mà chân thành đến lạ lùng.

Tuy nhiên, không nên áp dụng khi muốn tỏ tình với người có các vấn đề về mắt nếu không muốn họ bị tổn thương bạn nhé!

Chúc bạn tỏ tình thành công.

Link nội dung: https://thietkewebhcm.com.vn/trang-dem-nay-dep-nhi-a37688.html